Here is a roundup of some resources for people who create subtitles or captions for online video (or in some cases, links to subtitled and captioned media). A full article about subtitling and captioning is coming soon, but in the meantime, have a list of resources in English, French and Spanish, along with a link for German-language users of subtitled media. I’m personally limited to the languages I can read, but if readers have other suggestions I’d be glad to add them.
- The Irish National Disability Authority’s suggestions for good subtitling, captioning and written descriptions of auditory content.
- The US Described and Captioned Media Program’s Captioning Key, a guide for captioning and subtitling video according to ADA (Americans with Disabilities Act) guidelines.
- The Canadian Association of Broadcasters’ Closed Captioning Standards and Protocol for Canadian English Television Programming Services (PDF document) – primarily for TV, but some of the suggestions could be used for Canadian content served via online streaming services.
- The BBC’s Online Editorial Subtitling Guidelines, which are used for all BBC programmes that stream online.
- Mar González, a Spanish translation and accessibility specialist, has an article explaining many principles of Spanish-language subtitling (article is in Spanish) called ‘Subtitulado para sordos’ or ‘Subtitled for deaf people’.
- General de la comunicación audiovisual, the law in Spain governing the use of subtitles/captioning and other accessibility issues.
- Medias sous-titrés (Subtitled Media) – a French-language site with news and articles about subtitled media, including TV programmes and films.
- Kalyzee’s guide to creating good subtitles in French.
- Martin Dutrait’s Dossier sous-titrage, a guide to French-language subtitling (and subtitling generally, though the site is in French).
- GRETA and STARKS – services for subtitled and audio-described German-language media
1 thought on “Subtitling/captioning resources in English, French, Spanish and German”